看过很多中国企业的外文站,大多数做得不是很规范,存在如下几个问题:
1、中英文网站全部放在国内服务器,不考虑国际出口带宽的限制和海外客户打开国内服务器很慢。很多人也许没有意识到这个问题的存在,更别提对这个问题有个清晰的认识。很多企业老板说,好,我们也搞外文网站,也名正言顺标个双语版本或者多语版本。但是没有考虑到中外访客的各自网络环境,由于中国国家出口带宽不够,导致很多外国客户在等待个十几秒钟二十秒钟也没有打开你的网站就咔嚓一下关掉了,很多个机会就随着鼠标轻轻一点击就流失了。
2、巨大务必而花哨的flash动画让客户望而生畏,耐心在等待中消逝,很多企业甚至为了展示企业的优良形象甚至图文音频视频全上,客户永远是看到一个loading.....界面。
3、英文版网站就是中文版的翻译版,我认为这个不是很好。在这里我们首先要注意到一个细节,就是外国人和中国人的审美观念的不一致,外国人讲究实在的东西,中国人而喜欢华丽而宏伟的网站结构,而国外则喜欢讲究快速明朗的网页结构。实际上仔细分析这里面的玄机在于中西方文化对商务行为上的不同理念。因此,为了你的网站更符合海外客户的心里,请你考虑他们的需求,把网站做的不要简单就是一个翻译版。
4、细节决定成败。很多企业的外文网站翻译质量比较生硬,企业地图这些的英文版本仍然援引中文网页,这些咱们可以统统称为细节,这个细节上面一定得慎重,当你花了巨资去构建网站,花了大力气买了排名,买了关键词,难道不能再努力一下,在细节上多处理一下吗?
5、针对不同的语种,做好各自搜索引擎的优化,企业网站面向国内市场的时候,你得认识到,百度目前已经成为中文搜索引擎领域的事实霸主,在搜索引擎优化设计方面,必然要倾向百度一些,但是海外的搜索市场上,google则是当之无愧的霸主,所以,面向不同的客户群体,你在搜索引擎上下的功夫应该不一样,最终就 体现在网站里面。
给所有有外文版本网站的企业一些建议:
1、请专业语言人士来翻译来检查你的网站,通读你的外文网站,务必是行文语法符合海外客户阅读,这个工作很重要。我上次听说还有的企业网站竟然是用金山快译翻译的,可想而知这样的网站让别人读起来往往不知所云。
2、优化细节、网站地图、联系方式(这里要考虑到国外最常用的MSN和SKYPE)、联系人名称等,还有更多的细节方面就等待我们企业网站运营人员的发现,总之,要尽可能的做到完美,尽量减少一些粗浅的错误,让我们更专业的为海外客户服务。还有比如,很多企业的联系邮件是用的免费邮件,很多国外邮件服务器因为国内垃圾邮件的现象泛滥而把国内邮件服务器设置为黑名单,往往因此而丧失了很多商务机会。
3、不同语种的网站,网站的设计风格,针对搜索引擎的优化都要结合面向的国家群体去区别对待,很简单,韩文企业网站和针对欧美市场的英文网站,风格最好不一样。因为韩国的网页风格追求细腻、华丽、炫丽,韩国客户在国内见惯了设计精美的网页,如果再来看我们的网站可能就有不适应。但是对于欧美客户来说恰恰又比较相反,简介明了的风格设计,快速的导航设置对他们则比较重要。因此呢。在这个方面我们要不 同的国家和语种要不同的对答。
4、建议把外文版本网站,存放在海外空间或者租赁海外服务器,方便客户的访问。如果连快速访问的服务都不能保证,如果连正常的海外邮件都不能保证,那么服务无从谈起了。因此,全球无障碍访问网站,全球邮件稳定收发这些最基础的服务一定要做到位。